Генри О. / книги / Пимиентские блинчики



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

 
Код произведения: 2846 
Автор: Генри О. 
Наименование: Пимиентские блинчики 





О. Генри

                Пимиентские блинчики

                                         Перевод М. Урнова

Файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/

   Когда мы сгоняли гурт скота с тавром "Треугольник-О" в
долине Фрио, торчащий сук сухого мескита зацепился за мое
деревянное стремя, я вывихнул себе ногу и неделю провалялся
в лагере.
   На третий день моего вынужденного безделья я выполз к
фургону с провизией и беспомощно растянулся под разговорным
обстрелом Джедсона Одома, лагерного повара Джед был рожден
для монологов, но судьба, как всегда, ошиблась, навязав ему
профессию, в которой он большую часть времени был лишен
аудитории.
   Таким образом, я был манной небесной в пустыне
вынужденного молчания Джеда.
   Своевременно во мне заговорило естественное для больного
желание поесть чего- нибудь такого, что не входило в опись
нашего пайка. Меня посетили видения матушкиного буфета,
"что сладостны, как первая любовь, источник горьких
сожалений", и я спросил.
   - Джед, ты умеешь печь блинчики?
   Джед отложил свой шестизарядный револьвер, которым
собирался постучать антилопью отбивную, и встал надо мною,
как мне показалось, в угрожающей позе. Впечатление его
враждебности еще более усилилось, когда он устремил на меня
холодный и подозрительный взгляд своих блестящих голубых
глаз.
   - Слушай, ты, - сказал он с явным, хотя и сдержанным
гневом. - Ты издеваешься или серьезно? Кто-нибудь из ребят
рассказывал тебе про этот подвох с блинчиками?
   - Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою
лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с
горшочком свежей новоорлеанской патоки. А разве была
какая-нибудь история и блинчиками?
   Джед сразу смягчился, увидев, что я говорю без намеков.
Он притащил из фургона какие-то таинственные мешочки и
жестяные баночки и сложил их в тени куста, под которым я
примостился. Я следил, как он начал не спеша расставлять их
и развязывать многочисленные веревочки.
   - Нет, не история, - сказал Джед, продолжав свое дело, -
просто логическое несоответствие между мной, красноглазым
овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс Уиллелой Лирайт.
Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе.
   Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле.
Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь
такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала,
не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами. Ну я
вскакиваю на свою малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли
Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес.
   Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и
пешком прошел последние двадцать шагов до лавки дядюшки
Эмсли. Я вскочил на прилавок и объявил ему, что, по всем
приметам, мировому урожаю фруктов грозит гибель. Через
минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по
открытой банке абрикосов, ананасов, вишен и сливы, а рядом
трудился дядюшка Эмсли, вырубая топориком желтые крышки. Я
чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал
шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой
ложкой, как вдруг посмотрел случайно в окно на двор дома
дядюшки Эмсли находившегося рядом с лавкой.
   Там стояла девушка, неизвестная девушка в полном
снаряжении; она вертела в руках крокетный молоток и изучала
мой способ поощрения фруктово-консервной промышленности.
   Я скатился с прилавка и сунул лопату дядюшке Эмсли.
   - Это моя племянница, - сказал он. - Мисс Уиллела
Лирайт, приехала погостить из Палестины. - Хочешь, я тебя
познакомлю?
   "Из святой земли, - сказал я себе, и мои мысли сбились в
кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль. А почему нет?
Ведь были же ангелы в Палес..." - Конечно, дядюшка Эмсли, -
сказал я вслух, - мне было бы страшно приятно познакомиться
с мисс Лирайт.
   Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас
друг другу.
   Я никогда не был робок с женщинами. Я никогда не мог
понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета
укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг
паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев
кусок миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему
полагается быть обернутым. Через восемь минут я и мисс
Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат
и сестра. Она съязвила насчет количества уничтоженных мною
фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи,
напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за
фруктов на первом свободном пастбище... "кажется, в
Палестине, не правда ли?" - говорю я этак легко и спокойно,
словно заарканиваю однолетку.
   Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу
Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче.
Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления
здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь
жарче на сорок процентов, чем в Палестине.
   Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом
рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться
с ней вдвое чаще.
   Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей
поездки. Вот тут-то и втесались в игру блинчики и
красноглазый овчар.
   Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами
во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс
Уиллела.
   - А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с
Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
   Я проглотил персиковую косточку и две сливовых.
Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я
слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не
уперся в мескит, где был привязан мой чалый.
   - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей
малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной
лощины, понимаешь ты это, друг с копытами?
   Мой чалый заплакал на свой манер. Это был ковбойский
конь, и он не любил овцеводов.
   Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: "Так ты сказал - с
овцеводом?"
   - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. -
Ты, верно, слышал о Джексоне Птице. У него восемь участков
пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от
северного полюса.
   Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к
кактусу. Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и
произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов.
   За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не
считал это необходимым. Как- то я повстречал одного, он
ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его
пальцем не тронул. Овцеводы никогда особенно не раздражали
меня, не то что других ковбоев. Очень мне нужно уродовать и
калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и
говорят с тобою на всякие темы. Пройдешь, бывало, мимо и
поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и
потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и
навынос не было. Вообще я не считал нужным с ними
связываться. Так вот потому, что по доброте своей я давал
им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой
Лирайт.
   За час до заката они прискакали обратно и остановились у
ворот дядюшки Эмсли. Овечья особа, помогла Уиллеле слезть,
и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и
хитроумными фразами. А потом окрыленный Джексон взлетает в
седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении
своего бараньего ранчо. К тому времени я вытряхнул песок из
сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от
Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.
   Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. -
Его зрительное приспособление было довольно серым, но
ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался
красноглазым. Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае
ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг
шеи и в башмаках с бантиками.
   - Привет! - сказал я ему. - Вы сейчас едете с
всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы
его стрельбы. Когда я хочу представиться незнакомому
человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что
терпеть не могу пожимать руку покойнику.
   - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. - Рад
познакомиться с вами, мистер Джедсон. Я Джексон Птица с
ранчо Шелудивого Осла.
   Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку,
скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой
глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. Я
хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего
сорокапятикалиберного.
   - Две из трех, - говорю я. - Птицы, должен вам заявить,
так и садятся на мои пули.
   - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом.
- Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем
выстреле? Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер
Джедсон, теперь трава так и пойдет.
   - Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной
лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем
Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу.
Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и
поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. Вы
завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из
Пимиенты. Я знавал пташек, - говорю я, - которых
поджаривали за меньшие проступки. Мисс Уиллела, - говорю я,
- совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти
пичужкой из породы Джексонов. Так вот, намерены ли вы
прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою
кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по
меньшей мере на одну похоронную процессию?
   Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.
   - Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь.
Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью,
как вы думаете. Мой объект чисто гастрономического
свойства.
   Я потянулся за револьвером.
   - Всякий койот, - говорю я, - который осмелится
непочтительно...
   - Подождите минутку, - говорит эта пташка, - дайте
объяснить. К чему мне жена? Посмотрели бы вы на мое ранчо.
Я сам себе стряпаю и штопаю. Еда - вот единственное
удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. Мистер
Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет
мисс Лирайт?
   - Я? Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается
кулинарными манипуляциями.
   - Это же золотые созвездия, - говорит он, - подрумяненные
на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за
рецепт приготовления этих блинчиков. Вот зачем я ездил к
мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось
узнать его. Это старинный рецепт, он сохраняется в семье
уже семьдесят пять лет. Он передается из поколения в
поколение, и посторонним его не сообщают. Если бы я мог
достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и
был бы счастливым человеком, - говорит Птица.
   - Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за
ручкой, которая месит блинчики?
   - Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно
очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не
выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука
скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы
желания достать этот рецепт, заключил он.
   - Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь
быть вежливым. - Я задумал было сделать, ваших овец
сиротами, но на этот раз позволю вам улететь. Но помните:
приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к
горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то
у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите.
   - Чтобы убедить вас в своей искренности, - говорит
овцевод, - я прошу вас, помочь мне. Мисс Лирайт и вы
большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего
не сделала для меня. Если - вы достанете мне этот рецепт,
то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
   - Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона
Птицы. - Я рад услужить и сделаю, все, что смогу.
   Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в
направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад,
к ранчо старика Билла Туми.
   Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на
Пимиенту. Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у
дядюшки Эмсли. Она спела кое-что, порядочно потерзала
пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и
рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном
Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис.
Наше взаимное расположение крепло вовсю. И вот, я думаю,
если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить
перелет, дело в шляпе. Тут я вспоминаю его обещание насчет
рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и
сообщить ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку
из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки.
   И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую
улыбку и говорю мисс Уиллеле: "Знаете, сели мне что-нибудь
и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это
вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой".
   Мисс Уиллела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке
и странно на меня посмотрела.
   - Да, - говорит она, - это действительно вкусно. Как вы
сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где
вы потеряли шляпу?
   - Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы
показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня
не проведешь. - Чего уж там, мисс Уиллела, - говорю, -
рассказывайте, как вы их делаете. Блинчики так и вертятся у
меня в голове, как фургонные колеса. Да ну же... фунт
крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в
каталоге ингредиентов?
   - Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела,
окидывает меня боковым взглядом и соскальзывает с табуретки.
Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед за тем оттуда
выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином
воды. Он поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его
заднем кармане многозарядку.
   "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово
дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с
оружием. Я знавал семьи, так они не стали бы к нему
прибегать даже при фамильной вражде".
   - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая
мне стакан воды. - Ты слишком много ездил сегодня верхом.
Джед, и все по солнцу. Попытайся думать о чем-нибудь
другом.
   - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? - спросил я.
   - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, - говорит
дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше
сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать
все это, как водится, с яйцами и сывороткой. А что, Джед,
старик Билл опять собирается по весне гнать скот в
Канзас-Сити?
   Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось
получить в тот вечер. Не удивительно, что Джексон Птица
осекся на этом деле. Одним словом, я бросил эту тему и
немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах. А
потом вошла мисс Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я
помчался к себе на ранчо.
   Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал
от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему. Мы остановились
на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями.
   - Что, еще не достали список деталей для ваших
румянчиков? - спросил я его.
   - Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей
видимости, у меня ничего не выйдет. А вы пыталась?
   - Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать
из норы луговую собачку ореховой скорлупой. Этот
блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по тому, как
они за него держатся.
   - Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким
отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость. - Но
мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы
лакомиться ими на моем одиноком ранчо. Я не сплю по ночам,
все думаю, какие они замечательные.
   - Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже
буду. В конце концов кто- нибудь из нас да накинет аркан
ему на рога. Ну, до свидания, Джекси.
   Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших
отношениях. Когда я убедился, что он не гоняется за мисс
Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего
заморыша. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по
прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт.
Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах
появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась
переменить тему. Если же я на нее наседал, она
выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с
кувшином воды и карманной гаубицей.
   Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом
голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов,
которое паслось на дугу Отравленной Собаки. Дядюшка Эмсли
посмотрел на букет прищурясь и говорит:
   - Не слыхал новость?
   - Скот вздорожал?
   - Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине,
- говорит он. - Сегодня утром получил письмо.
   Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока
новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому
карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
   - Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, -
говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал,
что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову
или что-нибудь в этом роде?
   - Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, - и
отправились в свадебное путешествие в Вако и на Ниагарский
водопад. Неужели ты все время ничего не замечал? Джексон
Птица ухаживал за Уиллелой с того самого дня, как он
пригласил ее покататься.
   - С того самого дня! - завопил я. - Какого же черта он
болтал мне про блинчики? Объясни ты мне...
   Когда я сказал "блинчики", дядюшка Эмсли подскочил и
попятился.
   - Кто-то меня разыграл с этими блинчиками, - говорю я, -
и я дознаюсь. Тебе-то все наверное все известно.
Выкладывай, или я, не сходя, с места, замешу, из тебя
оладьи.
   Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли. Он
схватился за кобуру, но его пулемет был в ящике и он не
дотянулся до него на два дюйма. Я, ухватил его за Ворот
рубахи втолкнул в угол.
   - Рассказывай про блинчики, - говорю я, - или сам
превратишься в блинчик. Мисс Уиллела печет их?
   - В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел,
- убедительно говорит дядюшка Эмсли. - Ну успокойся, Джед,
успокойся. Ты разволновался, и рана в голове затемняет твой
рассудок, старайся не думать о блинчиках.
   - Дядюшка Эмсли, - говорю я, - я не ранен; в голову, но
я, видно, растерял свои природные мыслительные способности.
Джексон Птица сказал мне, что он навешает мисс Уиллелу,
чтобы выведать ее способ приготовления блинчиков, и просил
меня помочь ему достать список ингредиентов. Я помог и
результат налицо. Что он сделал этот красноглазый овчар,
накормил меня беленой, что ли?
   - Отпусти-ка мой воротник, - говорят дядюшка Эмсли. - и
я расскажу тебе. Да, похоже на то, что Джексон Птица
малость тебя одурачил. На следующий день после катания с
Уиллелой он снова приехал и сказал нам, чтобы мы
остерегались тебя, если ты вдруг заговоришь о блинчиках. Он
сказал, что однажды у вас в лагере пекли блинчики и кто-то
из ребят треснул тебя по башке сковородкой. И после этого
стоит тебе разгорячиться или взволноваться, рана начинает
тебя беспокоить и ты становишься вроде как сумасшедшим и
бредишь блинчиками. Он сказал, что нужно только отвлечь
твои мысли и успокоить тебя, и ты не опасен. Ну вот, мы с
Уиллелой и старались как могли. Н-да, говорит дядюшка
Эмсли, - таких овцеводов, как этот Джексон Птица, не часто
встретишь.
   Рассказывай свою историю, Джед не спеша, но бойко
смешивал соответствующие порции из своих мешочков и баночек.
К концу рассказа он поставил передо мной готовый продукт -
пару румяных и пышных блинчиков на оловянной тарелке. Из
какого-то секретного хранилища он извлек в придачу кусок
превосходного масла и бутылку золотистого сиропа.
   - А давно это было? - спросил я его.
   - Три года прошло, - сказал Джед. - Они живут теперь на
ранчо Шелудивого Осла. Но я ни его, ни ее с тех пор не
видал. Говорят, что Джексон Птица украшал свою ферму
качалками и гардинами все время пока морочил мне голову
этими блинчиками. Ну, я погоревал да и бросил. Но ребята
до сих пор надо мной смеются.
   - А эти блинчики ты делал по знаменитому рецепту? -
спросил я.
   - Я же тебе говорю, что никакого рецепта не было, -
сказал Джед. - Ребята все кричали о блинчиках, пока сами на
них не помешались, и я вырезал этот рецепт из газеты. Как
на вкус?
   - Чудесно, - ответил я. - Отчего ты сам не попробуешь,
Джед?
   Мне послышался вздох.
   - Я? - спросил Джед. - Я их в рот не беру.