Код произведения: 15315
Автор: Блох Роберт
Наименование: Второй дом
Роберт Блох
ВТОРОЙ ДОМ
пер. Н.Куликовой
Поезд опоздал, и потому когда Натали очутилась одна на пустынной
платформе станции Хайтауэр, было уже далеко за девять.
Помещение станции на ночь закрывалось: пожалуй, это скорее была даже
не станция, а полустанок, не связанный ни с каким населенным пунктом, и
сейчас Натали попросту не знала, что ей делать. Она так поняла, что доктор
Брэйсгёрдл встретит ее - перед отъездом из Лондона она послала дяде
телеграмму, но поскольку поезд опоздал, он, вероятно, не дождался ее и
уехал.
Натали в нерешительности огляделась вокруг и увидела стоявшую
неподалеку телефонную будку. Возможно, это был выход - в ее сумочке лежала
последнее письмо доктора, в котором он сообщал как свой адрес, так и номер
телефона. Направляясь к будке, она переворошила содержимое своего ридикюля
и наконец нашла то, что искала.
С самим звонком вышло небольшое затруднение: сначала телефонистка
долго не соединяла ее с нужным номером, а потом в трубке послышался
какой-то шум. Глянув через стекло будки на высившиеся позади станции холмы,
она предположила, что именно в этом кроется причина трудностей со связью. В
конце концов, сказала Натали самой себе, это ведь запад страны и живут
здесь во многом по старинке.
- Алло! Алло!
Голос снявшей трубку женщины с трудом перекрывал непонятный шум, но на
сей раз это были уже не помехи на линии, а слившиеся в монотонный гул
голоса многих людей в помещении, где стоял телефон. Натали даже чуть
наклонилась, стараясь говорить громко и отчетливо.
- Это Натали Риверс, - сказала она. - Можно попросить доктора
Брэйсгёрдла?
- Как вы сказали вас зовут?
- Натали Риверс. Я его премянница.
- Его кто?
- Племянница. Могу я с ним поговорить?
- Минутку.
Наступила пауза, звучавшие в отдалении голоса показались ей еще
громче, наконец в трубке раздался солидный мужской баритон.
- Это Брэйсгёрдл. Моя дорогая Натали, какой неожиданный для меня
сюрприз!
- Неожиданный? Но я же сегодня отправила вам телеграмму из Лондона. -
Натали почувствовала, что в ее голосе звучали нотки некоторого нетерпения,
и постаралась взять себя в руки. - Вы что, не получили ее?
- Боюсь, обслуживание в наших краях не из лучших, - извиняющимся тоном
проговорил доктор. - Нет, твоей телеграммы я не получал. Но самое главное,
это то, что ты здесь. Где ты сейчас находишься, дорогая?
- На станции Хайтауэр.
- О, Бог ты мой, это же в совершенно противоположном направлении.
- В противоположном направлении?
- Да, от Петерби. Мне позвонили буквально перед тобой. Какая-то чепуха
- говорят, что аппендицит, но на самом деле самое обычное расстройство
желудка. Но я пообещал сразу же приехать.
- Так вы что, продолжаете работать на выездах?
- Только в экстренных случаях, моя дорогая. В наших краях не так-то
много врачей. Впрочем, пациентов тоже не особенно много. - Доктор чуть
хохотнул, но затем его голос снова зазвучал серьезно. - Так ты говоришь,
что находишься сейчас на станции? Я пошлю мисс Пламмер. У тебя много
багажа?
- Только дорожный чемодан. Остальное прибудет пароходом.
- Пароходом?
- Но я же об этом писала.
- Ну да, конечно же. Впрочем, неважно. Мисс Пламмер сразу же выезжает
к тебе.
- Я буду ждать ее на платформе.
- Как, как? Говори громче, я плохо слышу.
- Я сказала, что буду ждать ее на платформе.
- О, - доктор снова чуть хохотнул, - у нас здесь небольшая вечеринка.
- А я не помешаю? Я хочу сказать, раз вы меня не ждали...
- Ни в коем случае! Они к тому времени уже разойдутся. А ты жди мисс
Пламмер.
В трубке послышались гудки, и Натали вернулась на платформу.
Удивительно быстро показался автомобиль, который съехал с дороги и подкатил
прямо к зданию станции. Из него вышла высокая худая женщина с седоватыми
волосами и замахала рукой.
- Идите сюда, дорогая моя, - послышался ее голос. - Садитесь, а я пока
запихну это в багажник. - Она подхватила чемодан Натали, кинула его в
машину. - Ну что, уселись? Значит, трогаемся!
Даже не дождавшись, когда Натали захлопнет дверь, решительная мисс
Пламмер нажала на газ, и машина снова выехала на дорогу.
Стрелка спидометра почти сразу же подскочила к восьмидесяти, и Натали
невольно съежилась. Мисс Пламмер заметила это.
- Извините, но когда доктор уезжает, мне нельзя долго -отсутствовать.
- Ну да, конечно, гости ведь... Он сказал мне.
- Правда? Мисс Пламмер резко повернула руль на перекрестке, шины
пронзительно заверещали в знак протеста, но на них никто не обратил
внимания. Натали подумала, что за беседой сможет как-то избавиться от
волнения, которое вызывала у нее эта езда.
- А что за человек мой дядя? - спросила она.
- Так вы его никогда не видели?
- Нет. Мои родители переехали в Австралию, когда я была совсем
маленькой. Это мой первый приезд в Англию, по правде сказать, я и из
Канберры-то ни разу не выбиралась.
- Родные тоже приехали с вами?
- Нет, два месяца назад они попали в автомобильную катастрофу, -
произнесла Натали. - А разве доктор вам не рассказывал?
- Боюсь, что нет. Видите ли, я недавно у него работаю, - мисс Пламмер
издала какой-то резкий звук, словно хохотнула, отчего машина неожиданно
дернулась в сторону. - Значит, авария, говорите? Некоторых людей вообще
нельзя к рулю подпускать, так, во всяком случае, доктор говорит.
Она повернула голову и посмотрела на Натали.
- Насколько я поняла, вы намерены остаться у него?
- Да, конечно. Он написал мне, когда его назначили моим опекуном.
Поэтому мне и хотелось бы узнать, что он за человек. По письмам ведь так
трудно получить представление о человеке. - Худое лицо женщины молчаливо
склонилось в знак согласия, тогда как Натали явно потянуло к. откровениям.
- По правде сказать, я все еще чуточку не в себе. Дело в том, что раньше я
никогда не имела дело с психиатрами.
- В самом деле? - мисс Пламмер повела плечами. - Что ж, вам повезло.
Зато я повидала нескольких. Больно уж самоуверенные они, как мне кажется.
Впрочем, доктор Брэйсгёрдл мне представляется одним из лучших. Либеральный
такой.
- Насколько я Поняла, у него достаточная практика?
- Ну в подобного рода пациентах недостатка нет, - задумчиво
проговорила мисс Пламмер. - Особенно среди состоятельных. Мне кажется,
доктор неплохо устроился. Дом и все такое, впрочем, сами увидите. - Машина
резко вильнула в сторону и вписалась в створ внушительного вида ворот, за
которыми простиралась широкая дорога, ведущая к громадному зданию,
видневшемуся в окружении высоких деревьев. Сквозь щели в закрывающих окна
ставнях пробивался яркий свет, которого оказалось достаточно, чтобы Натали
смогла разглядеть богатое убранство фасада дядюшкиного дома.
- О, Бог мой... - чуть слышно пробормотала она.
- Что случилось?
- Гости - сегодня ведь суббота. А я такая, прямо после дороги...
- Пусть вас это не волнует, - заверила ее мисс Пламмер. - Здесь все
без формальностей. Доктор мне так прямо и сказал, когда я к нему приехала.
Этот дом будет вашим вторым домом.
Мисс Пламмер снова издала резкий гортанный звук и нажала на тормоза, в
результате чего машина припарковалась вплотную за шикарным черным
лимузином.
- Ну, пошли! - Мисс Пламмер ловко подхватила с заднего сиденья чемодан
Натали и понесла его вверх по ступеням, кивком головы приглашая гостью
следовать за собой. У дверей она немного замешкалась в поисках ключей.
- Стучать нет смысла, - сказала она. - Все равно не услышат.
Когда она наконец распахнула дверь, первое впечатление, сложившееся у
Натали о доме, полностью подтвердилось. То, что слышалось ей в телефонной
трубке как некий звуковой фон, теперь выдвинулось на первый план. Она
продолжала в нерешительности стоять у порога, когда мисс Пламмер жестом
пригласила ее войти.
- Ну, давайте, давайте! - добавила женщина.
Натали покорно шагнула вперед и услышала звук немного оробев от
необычной яркости внутреннего убранства помещения.
Натали пошла вперед по направлению к лестнице,на ходу окинув взглядом
приемную. За длинным столом восседало не меньше дюжины гостей, излишне
раскованные действия которых свидетельствовали о том, что они не только
прекрасно знали друг друга, но также успели ознакомиться с содержимым
бутылок, щедро расставленных перед ними. А кто-то, судя по громкому смеху,
даже злоупотребил гостеприимством доктора.
Натали поспешно пересекла холл, стараясь привлечь к себе как можно
меньше внимания. Взглянув через плечо, она ожидала увидеть идущую за ней
мисс Пламмер с чемоданом в руке. Та действительно шла за ней, но в руках у
нее ничего не было. Когда Натали подошла к лестнице, женщина покачала
головой.
- Вы разве хотите сразу подняться наверх? - пробормотала она. - А не
лучше ли сначала представиться гостям?
- Но я думала немного освежиться...
- Позвольте уж мне позаботиться о вас и привести вашу комнату в
порядок. Доктор ведь ни о чем не предупредил меня.
- Стоит ли? Я просто хотела умыться и...
- Доктор приедет в любую минуту. Подождите его, - Она вцепилась в руку
Натали и с той же решимостью, с которой не так давно управляла машиной,
повела ее за собой в ярко освещенный холл.
- А это - мисс Натали Риверс, - объявила она, - племянница доктора.
Она приехала из Австралии.
Несколько гостей повернулись в их сторону, хотя голос мисс Пламмер был
едва различим на фоне общего гула. К Натали шатающейся походкой приблизился
невысокий толстячок с полупустым стаканом в руке.
- Ах, так вы из Австралии, - воскликнул он, протягивая свой стакан. -
И, наверное, хотите выпить. Вот, берите, я себе еще возьму. - Прежде чем
Натали успела что-то сказать, он повернулся и присоединился к сидящим
вокруг стола людям.
- Майор Хэмильтон, - прошептала ей на ухо мисс Пламмер. - Обычно такой
душка, хотя сейчас немного под мухой.
Когда мисс Пламмер отошла, Натали с сомнением посмотрела на зажатый в
руке стакан. Она явно не знала, как от него избавиться.
- Позвольте вам помочь, - проговорил седовласый мужчина с черными
усами и изысканными манерами, забирая у нее стакан.
- Спасибо.
- Не за что. Извините, но вм придется простить майора. Веселье, вы
ведь понимаете. - Он кивком головы указал в сторону женщины в платье с
большим декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися
мужчинами. - У нас сегодня своего рода прощальное торжество.
- Ах, вот вы где! - невысокий человечек, представленный мисс Пламмер
как майор Хэмильтон, снова очутился перед ними с новым бокалом в руке и
свежей улыбкой на румяном лице. - Я снова здесь, - объявил он. - Вроде
бумеранга, вот так.
Он громко рассмеялся и неожиданно умолк.
- У вас же в Австралии есть бумеранги, не так ли? Немало повидал
вашего брата австралийца недалеко от Турции. Ну конечно, давно это было,
вас тогда еще и на свете...
- Пожалуйста, майор, - высокий мужчина улыбнулся Натали. Было в его
облике что-то успокаивающее и странно знакомое. Натали гадала, где же она
могла видеть его раньше. Она подождала, пока он подошел к майору и взял у
него из рук стакан.
- Эй, послушайте-ка... - пробормотал майор.
- Старина, с вас уже достаточно. А кроме того, вам, наверное, пора
идти.
- Один в долгом пути... - пробормотал майор, оглядываясь вокруг и
воздевая руки в мольбе. - А остальные будут пить! - Он попытался было
отобрать свой стакан, но высокий мужчина остановил его. Улыбнувшись Натали
через плечо, он отвел коротышку в сторону и стал что-то убежденно говорить
ему на ухо, тот в ответ лишь энергично и пьяно кивал.
Натали огляделась. Никто не обращал на нее ни малейшего внимания, за
исключением разве лишь довольно пожилой женщины, в одиночестве сидевшей на
стуле за пианино. Она вперила в Натали неподвижный взгляд, отчего девушка
почувствовала себя как человек, незвано вторгшийся на чужое торжество. Она
резко повернулась и снова увидела женщину в платье с глубоким декольте.
Сразу же вспомнив про свое желание переодеться, она принялась высматривать
мисс Пламмер, но той нигде не было видно.
Натали подошла к лестнице, поднялась на несколько ступенек.
- Мисс Пламмер! - позвала она.
Ответа не было.
Краем глаза она заметила, что дверь с противоположной стороны холла
была раскрыта, точнее, открывалась именно в тот момент, когда Натали
смотрела на нее, и оттуда вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Не успела
еще Натали открыть рот, чтобы вторично позвать мисс, как та поспешно
скрылась в противоположном направлении.
Девушка с любопытством заглянула в комнату, которая, по всей
видимости, была кабинетом ее дядюшки. Комната была уютная, вся уставленная
шкафами с книгами и кожаной мебелью, стоявшей преимущественно вдоль стен. В
дальнем углу сна увидела специальную кушетку, рядом - большой стол из
красного дерева. Поверхность стола была абсолютно пустой, если не считать
телефонного аппарата, от которого до самого пола свисала петля из тонкого
коричневого провода.
Что-то странное было в этой петле, и, не отдавая себе отчета в том,
что делает, она быстро вошла в комнату и стала пристально разглядывать
привлекший ее внимание предмет.
Наконец она поняла, что именно заинтересовало ее, - петля эта была
свита из телефонного провода, отрезанного от розетки в стене.
- Мисс Пламмер! - тихонько пробормотала Натали, вспоминая выходящую из
комнаты женщину с ножницами в руках. Но зачем ей понадобилось отрезать
телефонный провод?
Натали обернулась и увидела входившего в комнату высокого элегантного
мужчину.
- Телефон не понадобится, - произнес он, словно читая ее мысли. - Я же
сказал вам, что это будет своего рода прощальное торжество. - Он сдавленно
засмеялся.
И снова Натали уловила что-то странно знакомое. И вдруг она поняла -
точно такой же смех она слышала, когда разговаривала по телефону с
железнодорожной станции.
- Вы, очевидно, шутите! - воскликнула она. - Ведь вы - доктор
Брэйсгёрдл, не так ли?
- Нет, моя дорогая, - проговорил он и прошел мимо нее в глубь комнаты.
- Вас просто никто не ждал. Мы собирались уже уходить, когда вы позвонили.
Надо же было сказать что-то.
Наступила гнетущая тишина.
- Но где мой дядя? - наконец воскликнула Натали.
- Вот здесь.
Натали поймала себя на мысли, что стоит рядом с высоким мужчиной,
устремив взгляд на пол, точнее на то, что лежало на полу между спинкой
кушетки и стеной. Через мгновение силы оставили ее.
- Да, грязно все получилось, - кивнул мужчина. - Но вы же понимаете,
что это было так неожиданно, я имею в виду представившийся случай. А потом
все набросились на напитки...
Его голос эхом отозвался по всей комнате, и Натали поняла, что шум в
гостиной стих. Подняв голову, она увидела, что все "гости" стоят у двери и
смотрят на них.
Затем ряды разомкнулись, и в комнату быстро вошла мисс Пламмер в
нелепой меховой горжетке, накинутой поверх мятого, неряшливо надетого
халата.
- О, Боже ты мой! - воскликнула она. - Значит, нашли все-таки!
Натали кивнула и сделала шаг вперед.
- Но вы должны же что-то сделать. Пожалуйста!
- Ну конечно же, остальных вы не видели. Сотрудники доктора. Они там,
наверху - печальное зрелище.
Комната наполнялась мужчинами и женщинами, которые молча столпились за
спиной мисс Пламмер.
Натали с мольбой обратилась к ним.
- Но ведь такое мог сотворить только безумец! - воскликнула она. - Его
место в сумасшедшем доме!
- Мое дорогое дитя, - пробормотала мисс Пламмер, быстро захлопывая
дверь и запирая ее на замок, тогда как стоявшие вокруг люди молча двинулись
вперед. - Это и есть сумасшедший дом.