» Отзывы читателей |
|
Рецензии:
24.06.06 06:28 |
Awashi (оценка 5) |
|
Отличный рассказ! Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: ?Behind the Sandrat Hoax? . ?Hoax? ? обман, ложь, мистификация, неправда?
?New Venus? переведено просто ?Венера?. Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как ?Новая Венера?. Тем более, что дальше ?New Earth? переведено почему-то ?Земля-2?.
Дальше, ?it?s for my buddies? ? ??Но ведь дело идет о моих товарищах!? Слово ?buddy? ? это разговорное ?друг?, ?приятель?. А в данном контексте ? учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова ?
пафосно-социалистическое ?товарищ? выглядит особенно неуместно.
?just to get back to Bonescorch for a week. Back ? курсив авторский, тем не менее в переводе ? не ?вернуться?, а ??вырваться хотя бы на неделю?.
Magnetic-sieve prospectors ? переведено просто ?старатели?. Можно подумать, что на Новой Венере золотые прииски?
Здесь приведены несколько примеров, а по всему тексту их немало.
|
|
|
|
Оставить свою рецензию [new]
|
|